|
3050-
3075- الجلسة الرابعة، 18 تموز 1870:
الدستور العقائدي الأول "pastor aeternus " في كنيسة المسيح
تمهيد في شأن الكنيسة وتأسيسها
|
ترجمة النص
اللاتيني |
النص اللاتيني |
3050- إن راعي
نفوسنا ورقيبها (ر1بط 2 : 25)، قد قرر، في سبيل إدامة عمل الفداء
الخلاصيّ، أن يؤسس الكنيسة، التي يجتمع فيها كل المؤمنين، كما في بيت
اللّه الحي، برباط الإيمان الواحد والمحبّة الواحدة. لذلك، صلّى إلى
أبيه، قبل تمجيده، لا لأجل الرسل فقط، ولكن لأجل من يؤمنون به عن
كلامهم أيضاً، لكي يكونوا بأجمعهم واحداً، كما أن الابن والآب هما واحد
(ريو 17 : 20- 21).وكما أرسل الرسل الذين اختارهم من العالم (يو 15 :
19) مثلما أرسله الآب (ريو 20 : 21) كذلك أراد أن يكون في كنيسته رعاة
وملافنة "حتّى آخر العالم" (مت 28 : 20).
|
3050 1821 Pastor
aeternus et episcopus animarum nostrarum (1 Petr 2, 25), ut
salutiferum redemptionis opus perenne redderet, sanctam
aedificare Ecclesiam decrevit, in qua veluti in domo Dei
viventis fideles omnes unius fidei et caritatis vinculo
continerentur. Quapropter, priusquam clarificaretur, rogavit
Patrem non pro Apostolis tantum, sed et pro eis, qui credituri
erant per verbum eorum in ipsum, ut omnes unum essent, sicut
ipse Filius et Pater unum sunt (cf. Io 17, 20 s). Quemadmodum
igitur Apostolos, quos sibi de mundo elegerat, misit, sicut ipse
missus erat a Patre (Jo 20, 21): ita in Ecclesia sua pastores et
doctores usque ad consummationem saeculi (Mt 28, 20) esse
voluit. |
|
3051- لكي
تبقى الأسقفية واحدة وغير منقسمة، ولكي يبقى جمهور المؤمنين كلهم، بفضل
وحدة الأحبار الوثيقة والمتبادلة في وحدة الإيمان والشركة، وضع القديس
بطرس فوق الرسل الآخرين، وجعل في شخصه المبدأ الثابت والأساس المنظور
لهذه الوحدة المزدوجة، وعلى متانتها يشاد الهيكل الأبدي، وعلى ثبات هذا
الإيمان ترتفع الكنيسة التي يجب أن تنال عظمتها السماء. |
3051 1821 Ut vero
episcopatus ipse unus et indivisus esset, et per cohaerentes
sibi invicem sacerdotes credentium multitudo universa in fidei
et communionis unitate conservaretur, beatum Petrum ceteris
Apostolis praeponens in ipso instituit perpetuum utriusque
unitatis principium ac visibile fundamentum, super cuius
fortitudinem aeternum exstrueretur templum, et Ecclesiae caelo
inferenda sublimitas in huius fidei firmitate consurgeret. |
|
3052- لأن
أبواب الجحيم تنتصب من كل جهة، لتهدم الكنيسة، لو أمكن، ببغضة تزداد
يوماً عن يوم لهذا الأساس الذي وضعه اللّه، نرى من الضروري، لحفظ
القطيع الكاثوليكيّ وصيانته ونموه، أن نبسط،، بموافقة المجمع المقدّس،
لجميع المؤمنين، العقيدة التي يجب عليهم الإيمان والتمسك بها، بحسب
إيمان الكنيسة القديم والثابت فيما يتعلّق بإنشاء وديمومة وطبيعة
الأولية الرسوليّة المقدّسة، التي فيها قوّة الكنيسة كلها ومناعتها.
وأن ننبذ وندين الأضاليل المناقضة المسيئة جداً لقطيع الربّ. |
3052 1821 Et quoniam
portae inferi ad evertendam, si fieri posset, Ecclesiam, contra
eius fundamentum divinitus positum maiore in dies odio undique
insurgunt, Nos ad catholici gregis custodiam, incolumitatem,
augmentum, necessarium esse iudicamus, sacro approbante
Concilio, doctrinam de institutione, perpetuitate ac natura
sacri Apostolici primatus, in quo totius Ecclesiae vis ac
soliditas consistit, cunctis fidelibus credendam et tenendam,
secundum antiquam atque constantem universalis Ecclesiae fidem,
proponere, atque contrarios, dominico gregi adeo perniciosos
errores proscribere et condemnare. |
الفصل1: إنشاء الأولية الرسولية في القديس بطرس
|
ترجمة النص
اللاتيني |
النص
اللاتيني |
|
3053- نعلّم
إذن ونعلن، بحسب شهادات الإنجيل، أن أولية الولاية على كنيسة اللّه
جمعاء قد وعد بها المسيح ربنا الرسول القديس بطرس وأعطاها له فوراً
ومباشرة. فلسمعان وحده، الذي قال سابقاً: " ستدعى كيفا" (يو1 : 42)،
بعد أن اعترف به قائلاً: "أنت المسيح ابن اللّه الحي"، قال الربّ هذه
الكلمات الجليلة: "طوبى لك يا سمعان بن يونا، فإنه ليس اللحم والدم
أعلنا لك هذا، بل أبي الذي في السماوات. وأنا أقول لك أنت الصخرة وعلى
هذه الصخرة سأبني كنيستي، وأبواب الجحيم لن تقوى عليها. وسأعطيك مفاتيح
ملكوت السماوات. فكل ما تربطه على الأرض يكون مربوطاً في السماوات، وما
تحله على الأرض يكون محلولاً في السماوات" (مت 16 : 16- 19). ولسمعان
بطرس وحده منح يسوع، بعد قيامته، ولاية الراعي والدليل الأعظم بالنسبة
إلى قطيعه قائلاً: "إرع خرافي، إرع نعاجي" (يو 21 : 15- 17). |
3053
1822 Docemus itaque et declaramus, iuxta
Evangelii testimonia primatum iurisdictionis in universam Dei
Ecclesiam immediate et directe beato Petro Apostolo promissum
atque collatum a Christo Domino fuisse. Unum enim Simonem, cui
iam pridem dixerat: 'Tu vocaberis Cephas' (Jo 1, 42), postquam
ille suam edidit confessionem inquiens: 'Tu es Christus, Filius
Dei vivi', solemnibus his verbis allocutus est Dominus: 'Beatus
es, Simon Bar Iona: quia caro et sanguis non revelavit tibi, sed
Pater meus, qui in caelis est. Et ego dico tibi, quia tu es
Petrus, et super hanc petram aedificabo Ecclesiam meam, et
portae inferi non praevalebunt adversus eam: et tibi dabo claves
regni caelorum. Et quodcumque
ligaveris super terram, erit ligatum et in caelis: et quodcumque
solveris super terram, erit solutum et in caelis' (Mt 16, 16ss).
Atque uni Simoni Petro contulit Iesus post suam resurrectionem
summi pastoris et rectoris iurisdictionem in totum suum ovile
dicens; 'Pasce agnos meos', 'Pasce oves meas' (Io 21, 15ss). |
3054-
5- إن هذه العقيدة الواضحة جداً في
الكتب المقدّسة، كما فهمتها دائماً الكنيسة الكاثوليكيّة، تقاومها
علناً آراء خاطئة لأولئك الذين يفسدون صيغة الحكم التي أنشأها المسيح
ربنا. فينكرون أن يكون بطرس وحده قد فضل على الرسل الآخرين، إفرادياً
أو جماعياً، فمنحه المسيح أولية ولاية حقيقية وبالمعنى الصحيح، أو
لأولئك الذين يقولون إن تلك الأولية لم تمنح مباشرة وفوراً للقديس
بطرس، ولكن للكنيسة، وبها إلى بطرس بصفة كونه خادمها.
|
3054 1822
Huic tam manifestae sacrarum Scripturarum doctrinae, ut ab
Ecclesia catholica semper intellecta est, aperte opponuntur
pravae eorum sententiae, qui constitutam a Christo Domino in sua
Ecclesia regiminis formam pervertentes negant, solum Petrum prae
ceteris Apostolis sive seorsum singulis sive omnibus simul vero
proprioque iurisdictionis primatu fuisse a Christo instructum;
aut qui affirmant, eundem primatum non immediate directeque ipsi
beato Petro, sed Ecclesiae et per hanc illi ut ipsius Ecclesiae
ministro delatum fuisse. |
|
3055- (قانون)
فمن يقول إن القديس بطرس الرسول لم يقمه المسيح ربنا رئيساً على جميع
الرسل ورأساً منظوراً للكنيسة المجاهدة جمعاء؛ أو إن هذا الرسول عينه
لم يتسلّم مباشرة وفوراً من المسيح سوى أولية شرفية، لا أولية ولاية
حقيقية وبالمعنى الصحيح، فليكن مبسلاً. |
3055
(Canon.) Si quis igitur dixerit, beatum Petrum
Apostolum non esse a Christo Domino constitutum Apostolorum
omnium principem et totius Ecclesiae militantis visibile caput;
vel eundem honoris tantum, non autem verae propriaeque
iurisdictionis primatum ab eodem Domino nostro Jesu Christo
directe et immediate accepisse: anathema sit. |
الفصل 2 : ديمومة أولية بطرس
|
ترجمة النص
اللاتيني |
النص
اللاتيني |
|
3056- إن ما
أنشأه المسيح ربنا، رئيس الرعاة والراعي الأعظم للخراف، في الرسول
القديس، لخلاص الكنيسة الأبدي وخيرها الدائم، لا بد أن يتتابع بفضل
المنشئ نفسه، بالضرورة ودون انقطاع، في الكنيسة، التي أسست على الصخر،
فتستمر صامدة إلى منتهى الدهور. "لا أحد يشكّ وجميع الأجيال تعلم أن
القديس بطرس المغبوط، رئيس الرسل وهامتهم، قد تسلّم مفاتيح الملكوت من
ربنا يسوع المسيح، مخلص جنس البشر وفاديه: إلى الآن ودائماً، يحيا
ويرأس ويمارس سلطة الحكم في شخص خلفائه، أحبار كرسي روما المقدّس الذي
أسسه هو وقدسه وبدمه" (1). |
3056
Quod autem in beato Apostolo Petro princeps pastorum et pastor
magnus ovium Dominus Christus in perpetuam salutem ac perenne
bonum Ecclesiae instituit, id eodem auctore in Ecclesia, quae
fundata super petram ad finem saeculorum usque firma stabit,
iugiter durare necesse est. 'Nulli' sane 'dubium, immo saeculis
omnibus notum est, quod sanctus beatissimusque Petrus,
Apostolorum princeps et caput fideique columna et Ecclesiae
catholicae fundamentum, a Domino nostro Iesu Christo, Salvatore
humani generis ac Redemptore, claves regni accepit: qui ad hoc
usque tempus et semper in suis successoribus', episcopis sanctae
Romanae Sedis, ab ipso fundatae eiusque consecratae sanguine
'vivit' et praesidet et 'iudicium exercet'. |
|
3057- فمن ثم
كل من يخلف بطرس في ذلك المنبر، يتسلّم، بفريضة المسيح نفسه، أولية
بطرس على الكنيسة جمعاء. "هكذا يبقى ما أمرت به الحقيقة، والقديس بطرس،
الذي يحفظ دوماً صلابة الصخر تلك التي تسلمها، لا يتخلّى عن دفة
السفينة" (2). لهذا
السبب "كان دائماً من الضروري لكل كنيسة، أي للمؤمنين الآتين من كل
صوب، أن تتجه إلى الكنيسة الرومانيّة، لأوليتها المتفوقة" حتّى يكونوا
واحداً في هذا الكرسيّ الذي منه تتفرع نحو الجميع "حقوق الشركة
الجليلة" (3)، مثل
أعضاء متحدين بالرأس في هيكلية جسم. |
3057
Unde quicumque in hac cathedra Petro succedit, is secundum
Christi ipsius institutionem primatum Petri in universam
Ecclesiam obtinet. 'Manet ergo dispositio veritatis, et beatus
Petrus in accepta fortitudine petrae perseverans suscepta
Ecclesiae gubernacula non reliquit.' Hac de causa ad Romanam
Ecclesiam 'propter potentiorem principalitatem necesse' semper
fuit 'omnem convenire Ecclesiam, hoc est eos, qui sunt undique
fideles', ut in ea sede, e qua 'venerandae communionis iura' in
omnes dimanant, tamquam membra in capite consociata in unam
corporis compagem coalescerent. |
|
3058- (قانون)
فمن يقول إذن إنه ليس من فريضة المسيح الربّ نفسه أو من حقّ إلهيّ أن
يكون لبطرس المغبوط خلفاء دائمون في الأولية، فليكن مبسلاً. |
3058
(Canon.) Si quis ergo
dixerit, non esse ex ipsius Christi Domini institutione seu iure
divino, ut beatus Petrus in primatu super universam Ecclesiam
habeat perpetuos successores: aut Romanum Pontificem non esse
beati Petri in eodem primatu successorem: anathema sit. |
الفصل 3: سلطان أولية الحبر الرومانيّة وطبيعتها
(3059: وصف الأولية. -
3060: ولاية البابا العامّة. -
3061: ولاية أساقفة على القطيع
الخاص الموكل إليهم. - 3062:
حريّة البابا في العلاقات بجميع المؤمنين. -
3063: البابا الحاكم الأعلى. -
3064: العقوبات).
|
ترجمة النص
اللاتيني |
النص
اللاتيني |
|
3059- لذلك،
فاعتماداً على شهادات الكتب المقدّسة الواضحة، وانسجاماً مع المراسيم
التي حددها بصراحة سلفاؤنا، الأحبار الرومانيون، والمجامع العامّة،
نجدد تحديد مجمع فلورنسا المسكوني، الذي فرض على المؤمنين أن يؤمنوا
"بأن الكرسيّ الرسوليّ المقدّس، والحبر الروماني، لهما الأولية على
المسكونة كلها، وأن الحبر الروماني نفسه هو خليفة بطرس المغبوط، رئيس
الرسل ونائب المسيح الحقيقي، رأس الكنيسة جمعاء، أبو جميع المسيحيين
ومعلمهم. وأن ربنا يسوع المسيح قد منحه، في شخص بطرس المغبوط، السلطان
الكامل لرعاية وإدارة وسياسة الكنيسة الجامعة، كما ورد في أعمال
المجامع المسكونية وفي القوانين المقدّسة" (1307). |
3059
1826 Quapropter apertis innixi sacrarum
Litterarum testimoniis, et inhaerentes tum praedecessorum
Nostrorum, Romanorum Pontificum, tum Conciliorum generalium
disertis perspicuisque decretis, innovamus oecumenici Concilii
Florentini definitionem, qua credendum ab omnibus Christi
fidelibus est, 'sanctam Apostolicam Sedem, et Romanum Pontificem
in universum orbem tenere primatum, et ipsum Pontificem Romanum
successorem esse beati Petri, principis Apostolorum, et verum
Christi vicarium totiusque Ecclesiae caput et omnium
Christianorum patrem ac doctorem exsistere; et ipsi in beato
Petro pascendi, regendi ac gubernandi universalem Ecclesiam a
Domino nostro Iesu Christo plenam potestatem traditam esse;
quemadmodum etiam in gestis oecumenicorum conciliorum et in
sacris canonibus continetur' (DS 1307). |
|
3060- وهكذا
إذن نعلّم ونعلن أن الكنيسة الرومانية لها، بتدبير الربّ، على
(الكنائس) الأخرى جميعها، أولية سلطان عادين وأن سلطان الحبر الروماني
هذا، الذي هو أسقفي حقاً، هو مباشر. فعلى جميع الرعاة، من كل الطقوس
وكل المراتب، وعلى المؤمنين،إفرادياً أو جماعياً، واجب الخضوع التراتبي
والطاعة الحقيقية، لا في المسائل المتعلّقة بالإيمان والأخلاق فحسب،
ولكن أيضاً في تلك المرتبطة بالنظام وسياسة الكنيسة المنتشرة في العالم
كله. بحيث تكون الكنيسة وهي تحافظ على وحدة الشركة وإعلان الإيمان مع
الحبر الروماني، رعية واحدة لراعٍ واحدٍ (يو 10 : 16). هذه هي عقيدة
الحقيقة الكاثوليكيّة، التي لا يستطيع أحد أن يزيغ عنها دون خطر على
الإيمان والخلاص. |
3060 1827 Docemus
proinde et declaramus, Ecclesiam Romanam, disponente Domino,
super omnes alias ordinariae potestatis obtinere principatum, et
hanc Romani Pontificis jurisdictionis potestatem,quae vere
episcopalis est, immediatam esse: erga quam cujuscumque ritus et
dignitatis pastores atque fideles, tam seorsum singuli quam
simul omnes, officio hierarchicae subordinationis veraeque
oboedientiae obstringuntur, non solum in rebus, quae ad fidem et
mores, sed etiam in iis, quae ad disciplinam et regimen
Ecclesiae per totum orbem diffusae pertinent; ita ut, custodita
cum Romano Pontifice tam communionis quam ejusdem fidei
professionis unitate, Ecclesia Christi sit unus grex sub uno
summo pastore. Haec est catholicae
veritatis doctrina, a qua deviare salva fide atque salute nemo
potest. |
|
3061- ولكن
حاشا أن يكون سلطان الحبر الأعظم هذا حاجزاً لسلطان الولاية الأسقفية
العادي والمباشر الذي به يرعى الأساقفة الذين أقامهم الروح القدس (رأع
: 2: 28) خلفاء للرسل، ويسوسون كرعاة حقيقيين، كل واحد الرعية التي
وكلت إليه وبالعكس، إن الراعي الأعظم والعامّ يؤكد ويثبت هذا السلطان
ويحامي عنه، كما يقول القديس غريغوريوس الكبير: " شرفي هو شرف الكنيسة
جمعاء. شرفي في القوّة الصلبة لأخوتي. فأنا مكرّم حقاً عندما يعطى كل
واحد الإكرام الواجب له". |
3061
1828 Tantum autem abest, ut haec Summi Pontificis
potestas officiat ordinariae ac immediatae illi episcopalis
iurisdictionis potestati, qua episcopi, qui positi a Spiritu
Sancto (cf. Act 20, 28) in Apostolorum locum successerunt,
tamquam veri pastores assignatos sibi greges singuli singulos
pascunt et regunt, ut eadem a supremo et universali pastore
asseratur, roboretur ac vindicetur, secundum illud sancti
Gregorii Magni: 'Meus honor est honor universalis Ecclesiae.
Meus honor est fratrum meorum solidus vigor. Tum ego
vere honoratus sum, cum singulis quibusque honor debitus non
negatur'. |
|
3062- وعلاوة
على ذلك، ينتج من هذا السلطان الأعظم الذي للحبر الروماني، أن يسوس
الكنيسة جمعاء، الحق له أن يتصل بحرية، في ممارسة مهمته، بالرعاة
والرعايا في الكنيسة جمعاء، حتّى يتمكّن من تعليمهم وسياستهم في طريق
الخلاص. لذلك ندين ونرذل آراء من يقولون إنه يجوز شرعياً الحؤول دون
اتصال الرئيس الأعلى هذا بالرعاة والرعايا، أو يخضعونه للسلطة المدنية،
بحجة أن ما يقرره الكرسيّ الرسوليّ، أو يقرر بسلطانه لسياسة الكنيسة،
ليس له قوّة ولا قيمة ما لم تثبته موافقة السلطة المدنية. |
3062
1829 Porro ex suprema illa Romani Pontificis
potestate gubernandi universam Ecclesiam ius eidem esse
consequitur, in huius sui muneris exercitio libere communicandi
cum pastoribus et gregibus totius Ecclesiae, ut iidem ab ipso in
via salutis doceri ac regi possint. Quare damnamus ac reprobamus
illorum sententias, qui hanc supremi capitis cum pastoribus et
gregibus communicationem licite impediri posse dicunt aut eandem
reddunt saeculari potestati obnoxiam, ita ut contendant, quae ab
Apostolica Sede vel eius auctoritate ad regimen Ecclesiae
constituuntur, vim ac valorem non habere, nisi potestatis
saecularis placito confirmentur. |
|
3063-
ولأن الحق الإلهي للأوّليّة الرسولية يضعُ الحبر الروماني فوق
الكنيسةِ جمعاء، نُعلِّمُ ونُصرِّحُ أيضاً بأنه قاضي المؤمنين
الأعلى، وأنّه في جميعِ القضايا المُتعلّقة بالحق القانونيّ
الكنسيّ يُمكنُ اللجوءَ إليهِ [رَ *861]. فلا أحد بإمكانهِ أن
يُشكِّكَ في حكمٍ يعلنُهُ الكرسيّ الرسوليّ، الذي لا تعلو عليهِ
أيّةُ سُلطةٍ كانت، ولا أحد يملكُ الحقَّ في الحُكمِ على قراراتِهِ
[رَ *638 - 642]. إذاً، أولئكَ الذين يؤكِّدون بأنه يُسمَحُ اللجوء
إلى المجمعِ المسكونيّ ضدَّ أحكامِ الأحبار الرومانيين، بإعتباره
سلطةً تعلو على سُلطةِ الحبر الرومانيّ، هم بعيدونَ عن درب
الحقيقةِ الصائب. |
3063
1830 Et quoniam divino Apostolici primatus iure
Romanus Pontifex universae Ecclesiae praeest, docemus etiam et
declaramus, eum esse iudicem supremum fidelium, et in omnibus
causis ad examen ecclesiasticum spectantibus ad ipsius posse
iudicium recurri (DS 861); Sedis vero Apostolicae cuius
auctoritate maior non est, iudicium a nemine fore retractandum,
neque cuiquam de eius licere iudicare iudicio (cf. DS 638ss).
Quare a recto veritatis tramite aberrant, qui affirmant, licere
ab iudiciis Romanorum Pontificum ad oecumenicum concilium
tamquam ad auctoritatem Romano Pontifice superiorem appellare. |
|
3064-
(قانون)
فمن يقول إذن للحبر الروماني مهمة المراقبة والتوجيه فقط، لا سلطاناً
كاملاً أعظم للولاية على الكنيسة جمعاء، لا فيما يتعلق بالإيمان
والأخلاق فقط، ولكن أيضاً فيما يتعلق بالنظام وسياسة الكنيسة المنتشرة
في العالم كله، أو إن له الجزء الأهم لا كمال هذا السلطان الأعظم كله،
أو إن هذا السلطان ليس عادياً ومباشراً على جميع الكنائس وعلى كل واحد
منها، كما على جميع الرعاة والمؤمنين وعلى كل واحد منهم فليكن مبسلاً. |
3064
1831 (canon.)
Si quis itaque dixerit, Romanum Pontificem habere
tantummodo officium inspectionis vel directionis, non autem
plenam et supremam potestatem iurisdictionis in universam
Ecclesiam, non solum in rebus, quae ad fidem et mores, sed etiam
in iis, quae ad disciplinam et regimen Ecclesiae per totum orbem
diffusae pertinent; aut eum habere tantum potiores partes, non
vero totam plenitudinem huius supremae potestatis; aut hanc eius
potestatem non esse ordinariam et immediatam sive in omnes ac
singulas ecclesias sive in omnes et singulos pastores et
fideles: anathema sit. |
الفصل 4: السلطان التعليمي للحبر الروماني
(3065- 3068: شهادات المجامع
المسكونية. - 3069: السلطان
التعليميّ اعترف به معصوماً في الواقع....: طبيعة عصمة البابا،
وموضوعها، وغايتها. 3072-3074:
تحديدها. - 3075: العقوبات).
|
ترجمة النص
اللاتيني |
النص
اللاتيني |
|
3065- إن
احتواء الأولية الرسوليّة التي تسلّمها الحبر الروماني بكونه خليفة
بطرس، زعيم الرسل، على الكنيسة جمعاء، لسلطان التعليم الأعلى
أيضاً، أمر تمسك به الكرسيّ الرسوليّ المقدّس دائماً، وثبتته
ممارسة الكنائس المستمرة، وما أعلنته المجامع المسكونية، ولاسيّما
تلك التي تلاقى فيها الشرق والغرب في وحدة الإيمان والمحبّة. |
3065 1832 Ipso autem
Apostolico primatu, quem Romanus Pontifex tamquam Petri
principis Apostolorum successor in universam Ecclesiam obtinet,
supremam quoque magisterii potestatem comprehendi, haec Sancta
Sedes semper tenuit, perpetuus Ecclesiae usus comprobat, ipsaque
oecumenica Concilia, ea imprimis, in quibus Oriens cum Occidente
in fidei caritatisque unionem conveniebat, declaraverunt. |
|
3066- فآباء
مجمع القسطنطينية السادس، قد أصدروا، على أثر الأقدمين، هذا الإعلان
الإيماني الجليل: إن الشرط الأول للخلاص هو الحفاظ على قاعدة الإيمان
القويم (...) ولأنه يستحيل إهمال كلام ربنا يسوع المسيح القائل: "أنت
الصخرة وعلى هذه الصخرة سأبني كنيستي" (مت 16 : 18)، برهنت الوقائع،
على ما قيل، فالديانة الكاثوليكيّة قد حفظت بلا شائبة عند الكرسيّ
الرسوليّ، والعقيدة احتفي بها بقداسة. ولأننا لا نبغي إذن الانفصال عن
هذا الإيمان وهذه العقيدة (...) فرجاؤنا أن نستحق ونكون في الشركة
الواحدة التي ينادي بها الكرسيّ الرسوليّ، والتي فيها قوّة الديانة
المسيحيّة سالمة وحقيقية" (363- 365). |
3066 1833 Patres enim
Concilii Constantinopolitani quarti, maiorum vestigiis
inhaerentes, hanc solemnem ediderunt professionem: 'Prima salus
est, rectae fidei regulam custodire (...) Et quia non potest
Domini nostri Iesu Christi praetermitti sententia dicentis: 'Tu
es Petrus, et super hanc petram aedificabo Ecclesiam meam' (Mt
16, 18) haec, quae dicta sunt, rerum probantur effectibus, quia
in Sede Apostolica immaculata est semper catholica reservata
religio, et sancta celebrata doctrina. Ab huius ergo fide et
doctrina separari minime cupientes (...) speramus, ut in una
communione, quam Sedes Apostolica praedicat, esse mereamur, in
qua est integra et vera christianae religionis soliditas' (cf.
DS 363s). |
|
3067- وقد
اعترف الشرقيون، بموافقة مجمع ليون الثاني، أن "الكنيسة الرومانية
المقدّسة لها الأولية والسلطة العليا والكاملة على الكنيسة
الكاثوليكيّة. وهي تعترف بصدق وتواضع أنها تسلّمتها مع كمال السلطان من
الربّ نفسه، في شخص بطرس المغبوط، رئيس وهامة الرسل، الذي خليفته هو
الحبر الروماني. وبما أن عليها قبل الآخرين أن تدافع عن حقيقة الإيمان،
فالمسائل التي تثار عن الإيمان يجب أن يحددها حكمها" (861). |
3067 1834 Approbante
vero Lugdunensi Concilio secundo Graeci professi sunt: 'sanctam
Romanam Ecclesiam summum et plenum primatum et principatum super
universam Ecclesiam catholicam obtinere quem se ab ipso Domino
in beato Petro Apostolorum principe sive vertice, cuius Romanus
Pontifex est successor, cum potestatis plenitudine recepisse
veraciter et humiliter recognoscit; et sicut prae ceteris
tenetur fidei veritatem defendere, sic et, si quae de fide
subortae fuerint quaestiones, suo debent iudicio definiri' (cf.
DS 861). |
|
3068- أخيراً
حدد مجمع فلورنسا أن "الحبر الروماني هو نائب المسيح الحقيقي، ورأس
الكنيسة كلها، وأبو جميع المسيحيين ومعلمهم. وأن ربنا يسوع المسيح
أعطاه في شخص بطرس المغبوط السلطان الكامل لرعاية الكنيسة جمعاء
وإدارتها وسياستها" (1307). |
3068 1835 Florentinum
denique Concilium definivit: 'Pontificem Romanum verum Christi
vicarium totiusque Ecclesiae caput et omnium Christianorum
patrem et doctorem exsistere; et ipsi in beato Petro pascendi,
regendi ac gubernandi universalem Ecclesiam a Domino nostro Iesu
Christo plenam potestatem traditam esse' (DS 1307). |
3069- وقد عمل
أسلافنا دون تعب، اضطلاعاً بمهمتهم الرعائية، على نشر عقيدة المسيح
الخلاصية بين شعوب الأرض كلها، وسهروا بعناية مماثلة على حفظها أصيلة
نقية حيث اقتبلت. لذلك أبلغ أساقفة العالم كله، إفرادياً أحياناً
وأحياناً مجتمعين في سينودوس، على حساب عادة الكنائس المديدة وصيغ
القاعدة القديمة، الكرسيّ الرسوليّ الأخطار الخاصّة التي كانت تبرز في
موضوع الإيمان، حتّى يُرَدّ الأذى الذي لحق بالإيمان حيث لا يمكن هذا
أن يضعف.
ولقد حدد الأحبار الرومانيون، بحسب ما تقتضيه ظروف الزمان والأحداث،
أحياناً بالدعوة إلى مجامع مسكونية أو باستطلاع رأي الكنيسة المنتشرة
في الأرض، وأحياناً بسينودوسات خاصّة، وأحياناً بوسائل أخرى توفرها لهم
العناية، ما يجب التمسّك به مما عرفوا، بعون اللّه، أنه منسجم مع الكتب
المقدّسة والتقاليد الرسوليّة. |
3069 Huic pastorali muneri
ut satisfacerent, praedecessores Nostri indefessam semper operam
dederunt, ut salutaris Christi doctrina apud omnes terrae
populos propagaretur, parique cura vigilarunt, ut, ubi recepta
esset, sincera et pura conservaretur. Quocirca totius orbis
antistites, nunc singuli, nunc in Synodis congregati, longam
ecclesiarum consuetudinem et antiquae regulae formam sequentes,
ea praesertim pericula, quae in negotiis fidei emergebant, ad
hanc Sedem Apostolicam retulerunt, ut ibi potissimum
resarcirentur damna fidei, ubi fides non potest sentire
defectum. Romani autem Pontifices, prout temporum et rerum
condicio suadebat, nunc convocatis oecumenicis Conciliis aut
explorata Ecclesiae per orbem dispersae sententia, nunc per
Synodos particulares, nunc aliis, quae divina suppeditabat
providentia, adhibitis auxiliis, ea tenenda definiverunt, quae
sacris Scripturis et apostolicis traditionibus consentanea, Deo
adjutore, cognoverant. |
|
3070- فالروح
القدس لم يوعد به خلفاء بطرس لكي يعرفوا بوحيه عقيدة جديدة، بل لكي
يجعلهم بعونه يحفظون بقداسة ويبسطون بأمانة، الوحي عن الرسل،أيّ وديعة
الإيمان. وعقيدتهم الرسوليّة تقبلها جميع الآباء الأجلاء، واتبعها
الملافنة القديسون القويمو الإيمان. إنهم كانوا يعلمون جيداً أن كرسيّ
بطرس هذا، سيبقى نقياً من كل ضلال، بحسب ما وعد به ربّنا ومخلّصنا زعيم
الرسل: لقد صليت لأجلك، لكي لا يزول إيمانك. وأنت متى عدت فثبت إخوتك"
(لو 22 : 32). |
3070 Neque enim Petri
successoribus Spiritus Sanctus promissus est, ut eo revelante
novam doctrinam patefacerent, sed ut, eo assistente, traditam
per Apostolos revelationem seu fidei depositum sancte
custodirent et fideliter exponerent. Quorum quidem apostolicam
doctrinam omnes venerabiles Patres amplexi et sancti Doctores
orthodoxi venerati atque secuti sunt; plenissime scientes, hanc
sancti Petri Sedem ab omni semper errore illibatam permanere,
secundum Domini Salvatoris nostri divinam pollicitationem
discipulorum suorum principi factam: "Ego rogavi pro te, ut non
deficiat fides tua: et tu aliquando conversus confirma fratres
tuos" (Lc 22.32). |
|
3071- إن
موهبة الحقيقة والإيمان الذي لا يزيغ إلى الأبد قد منحها اللّه لبطرس
وخلفائه على هذا المنبر، ليتموا مهمتهم الساميّة لخلاص الجميع، حتّى
يغذى قطيع المسيح العامّ، بعيداً عن أطعمة الضلال السامة، بالعقيدة
الإلهيّة وتحفظ الكنيسة بكاملها في الوحدة، بإقصاء كل سبب انشقاق،
وتقوم على أساسها ثابتة تقاوم أبواب الجحيم. |
3071 1837 Hoc igitur
veritatis et fidei numquam deficientis charisma Petro eiusque in
hac cathedra successoribus divinitus collatum est, ut excelso
suo munere in omnium salutem fungerentur, ut universus Christi
grex per eos ab erroris venenosa esca aversus, caelestis
doctrinae pabulo nutriretur, ut, sublata schismatis occasione,
Ecclesia tota una conservaretur, atque suo fundamento innixa,
firma adversus inferi portas consisteret. |
|
3072- ولكن
بما أن هذا الزمان، الذي يقتضي جداً فعلية خلاصية للمهمة الرسولية، لا
يخلو من أناس ينازعون في سلطانها، فنحن نرى من الضرورة المطلقة أن نؤكد
علناً الامتياز الذي تنازل ابن اللّه الوحيد وربطه بالوظيفة الرعائية
السميا. |
3072 1838 At vero cum
hac ipsa aetate, qua salutifera Apostolici muneris efficacia vel
maxime requiritur, non pauci inveniantur, qui illius auctoritati
obtrectant, necessarium omnino esse censemus, praerogativam,
quam unigenitus Dei Filius cum summo pastorali officio
coniungere dignatus est, solemniter asserere. |
|
3073- لذلك
نتمسك بأمانة بالتقليد الوارد منذ بدء الإيمان المسيحيّ لمجد اللّه
مخلصنا، ورفع شأن الديانة الكاثوليكيّة وخلاص الشعب المسيحيّ، ونعلم
بموافقة المجمع المقدّس. كعقيدة أوحى بها اللّه. |
3073 1839 Itaque Nos
traditioni a fidei christianae exordio perceptae fideliter
inhaerendo, ad Dei Salvatoris nostri gloriam, religionis
catholicae exaltationem et christianorum populorum salutem,
sacro approbante Concilio, docemus et divinitus revelatum dogma
esse definimus: |
|
3074- أن
الحبر الروماني، عندما يتكلّم رسميّاً _من على المنبر)، أي عندما يحدد،
وهو يقوم بمهمته كراع ومعلّم لجميع المسيحيّين، بسلطانه الرسوليّ
الأسمى، أنه من واجب الكنيسة جمعاء التمسك بعقيدة في موضوع الإيمان أو
الأخلاق، فهو يتمتع، بفعل العون الإلهيّ، الذي وعد به في شخص القديس
بطرس، بتلك العصمة التي أراد لها الفادي الإلهيّ أن تكون للكنيسة عندما
تحدد عقيدة في الإيمان والأخلاق. وبالتالي، تكون تحديدات الحبر
الروماني هذه غير قابلة للإصلاح بذاتها وليس بفعل موافقة الكنيسة. |
3074 1839 Romanum
Pontificem, cum ex cathedra loquitur, id est, cum omnium
Christianorum pastoris et doctoris munere fungens pro suprema
sua Apostolica auctoritate doctrinam de fide vel moribus ab
universa Ecclesia tenendam definit, per assistentiam divinam
ipsi in beato Petro promissam, ea infallibilitate pollere, qua
divinus Redemptor Ecclesiam suam in definienda doctrina de fide
vel moribus instructam esse voluit; ideoque eiusmodi Romani
Pontificis definitiones ex sese, non autem ex consensu
Ecclesiae, irreformabiles esse. |
|
3075- (قانون)
من يتجاسر، لا سمح اللّه، على مناقضة تحديدنا، فليكن مبسلاً.
|
3075 1840
(Canon.) Si quis autem huic
Nostrae definitioni contradicere, quod Deus avertat,
praesumpserit : anathema sit. |
الحواشي:
1) خطاب الموقد البابويّ فيليب، في الجلسة
الثالثة المجمع أفسس، في 11 تموز 431.
2) لاون الكبير.
3) ايرينوس أسقف
ليون.
|